Accueil     Sommaire     Article     La Scena Musicale     Recherche   

La Scena Musicale - Vol. 4, No. 4

English Version...

Cecilia Bartoli: Une étoile au zénith de sa carrière

Par Philip Anson / 1 décembre 1998

English Version...


Cecilia Bartoli.jpg (9871 bytes)Le mois dernier, la célèbre mezzo italienne Cecilia Bartoli était à New York pour interpréter le rôle de Susanna dans la nouvelle production du Met de Le nozze di Figaro de Mozart. La Scena Musicale a eu le privilège de réaliser une entrevue avec Mlle Bartoli dans son appartement du quartier Upper East Side, quelques jours après la soirée d’ouverture. Le salon ensoleillé était rempli d’énormes bouquets un peu fanés, et sur les murs étaient exposés des tableaux postimpressionnistes aux couleurs de l’arc-en-ciel. À en juger par la sonnerie incessante du téléphone et du télécopieur, il est évident que la diva est très en demande. Silvana, la mère et professeure de chant de Mlle Bartoli, prépare dans la cuisine des mets aux odeurs appétissantes.

Ce matin-là, Mlle Bartoli affiche l’air pâle et ensommeillé d’une étudiante, sans maquillage ni bijoux, la chevelure attachée en arrière. Vêtue d’un deux-pièces gris et d’un T-shirt blanc, la cantatrice est, après tout, une femme d’affaires dont la fortune personnelle est évaluée à 10 millions de dollars, possédant un appartement à Rome et un autre à Monaco. Dans le privé, la diva a très peu en commun avec la sémillante star qui illumine la scène de l’opéra, qui exige un cachet de 80 000 $ par récital et qui se réserve le privilège d’approuver ou non ses partenaires sur scène et sur disque.

Mlle Bartoli était encore tout enthousiasmée par sa récente performance au Met dans le rôle de Susanna, seulement son cinquième opéra complet aux États-Unis. «Je choisis soigneusement mes rôles, réservant mon énergie pour ceux que je préfère, ceux qui m’aident à progresser», avoue-t-elle. Susanna n’est pas un rôle facile. «J’ai répété chaque jour, car Susanna est sans cesse sur scène, explique-t-elle. J’adore travailler avec Bryn Terfel; nos chimies se complètent. Dans certaines scènes, je suis censer le frapper, mais bien sûr, je suis trop petite pour lui faire bien mal - c’est un gros nounours, plaisante-t-elle, en faisant référence au physique impressionnant de Terfel (Cecilia fait à peine 5’5"). C’est amusant, chaque fois que l’on travaille ensemble, sa femme accouche d’un bébé, et c’est encore arrivé cette fois-ci. Je
suppose que je leur porte bonheur!»

En ce qui concerne la soi-disant nouvelle production de Le nozze du Met, mise Cecilia Bartoli-2.jpg (19357 bytes)en scène par Peter Davison, Mlle Bartoli précise : «Mis à part les costumes, c’est la même production que celle du Staatsoper de Vienne de 1993.»

Que pense la cantatrice de la mise en scène? «Eh bien, je préfère le théâtre d’idées. Lorsque vous allez au spectacle, c’est pour voir quelque chose qui vous fait réfléchir et rêver - bons ou mauvais rêves, peu importe. J’aime la créativité. C’est cela qui me pousse à faire partie d’une production. Je déteste aller au théâtre, puis en sortir et tout oublier - juste une "bella serata"; j’aime rentrer chez moi en réfléchissant à ce que j’ai vu. Jonathan Miller est un homme cultivé, admet-elle avec diplomatie. Mais le spectacle est assez conventionnel.»

Mlle Bartoli adopte un ton plus enjoué :«J’ai choisi d’intégrer deux arias différentes que Mozart a écrites pour une autre Susanna, Adriana Farraresi del Bene, dans une reprise de 1789 de Le nozze. Personne au Met ne connaissait ces arias, mais j’ai dit que j’y tenais beaucoup, car la musique est merveilleuse. Ils ne m’ont pas permis de les chanter le soir de la première, mais je les interprète certains soirs.»

Quelques jours plus tard, le New York Times révélait que la cantatrice et M. Miller s’étaient disputés au sujet de l’insertion des deux arias. M. Miller jugeait ces morceaux faibles et dérangeants. Mlle Bartoli avait alors déclaré qu’elle ne travaillerait plus jamais avec lui, car «il ne s’est pas comporté en gentleman».

Si Mlle Bartoli semble un peu sur la défensive, c’est qu’elle a vécu une année difficile. En décembre dernier, Gabriele, son frère aîné, qu’elle adorait, est décédé d’un cancer du cerveau. La famille a été durement touchée par cette disparition, ce qui explique l’air assez déprimé de Cecilia et de sa mère.

Pour aggraver encore la situation, peu après la mort de Gabriele, un nouveau livre de Manuela Hoelterhoff, intitulé Cinderella and Company : Backstage at the Opera with Cecilia Bartoli , a été publié. Cette chronique remplie de potins dévoile des détails de la vie privée de Mlle Bartoli et de la maladie de son frère que la cantatrice voulait garder secrets. Le livre est un fourre-tout et non une biographie, comme le souligne la cantatrice : «Je ne lui ai parlé que deux fois. Elle a pris ses informations ailleurs, déclare-t-elle avec irritation. Mon frère mourant est venu se faire soigner à New York. Elle insère cette tragédie entre deux ragots, poursuit-elle avec colère. Comment trouver cela drôle? Elle fait du boudin avec ma vie!» Mlle Bartoli est particulièrement fâchée du style utilisé, qui fait penser qu’elle s’est confessée à l’auteure. «Elle donne l’impression qu’elle sait tout de moi. C’est faux. Heureusement, ma vie privée reste encore privée.» Cette vie privée, dont elle refuse de me parler, comprend Claudio Osele, vinificateur et ancien fan devenu son compagnon. Osele, un spécialiste de la musique ancienne, aide Mlle Bartoli à planifier ses incursions dans le répertoire baroque et de la Renaissance.

Susanna étant un rôle pour soprano, j’ai demandé à Cecilia Bartoli comment une mezzo peut l’interpréter. «Au XXVIIIe siècle, on ne faisait pas la distinction entre mezzo et soprano, mais entre soprano primo et soprano secundo. Je chante des rôles de soprano secundo.» Même si la cantatrice interprète la séguedille de Carmen sur son nouveau disque, elle n’a pas l’intention de s’attaquer au rôle sur scène. «En fait, je me sens beaucoup plus proche de la musique des XVIIe et XVIIIe siècles, de Haydn et Handel, précise-t-elle. Il reste encore tant de musique de cette époque à découvrir.»

L’été prochain, à Florence, Mlle Bartoli abordera l’opéra Pelléas et Mélisande de Debussy. Sans nul doute, le Mélisande de Florence fait partie de la campagne promotionnelle de la maison de disques London/Decca pour faire connaître la cantatrice en Italie, où son répertoire spécialisé n’a jamais été populaire. «On doit toujours s’exiler pour devenir célèbre. C’est comme ça pour tous les artistes lyriques, même pour Pavarotti. Les rôles que j’interprète - la musique de Mozart, Haydn, Rossini - il y a 10 ans, les Italiens n’étaient pas habitués à ça. Ils voulaient du Verdi, du Puccini. Alors je suis allée en Autriche, en Allemagne et en France pour chanter mon répertoire. Je ne pouvais pas l’imposer. Vous ne pouvez faire cela que lorsque vous êtes en position de force.» Elle décrit le public italien comme «très exigeant», comparativement au public américain «si généreux et enthousiaste».

L’autre grande nouvelle, c’est son nouveau disque, Live in Italy (London 289-455 981), enregistré dans l’édifice historique du Teatro Olimpico de Vicenza. «C’est un échantillon de mon répertoire», explique-t-elle. La maison de disques de Mlle Bartoli mise sur sa constante popularité et a renouvelé son contrat exclusif pour cinq ans. En janvier, elle interprétera Rinaldo de Handel en Europe (avec le contralto polonais Ewa Podles et le haute-contre canadien Daniel Taylor), en vue d’un enregistrement (Andreas Scholl remplacera alors M. Taylor). Cecilia Bartoli interprétera également L’Heure espagnole de Ravel au Carnegie Hall le 5 mai 1999 (Tél. : (212) 247-7800. Site web : www.carnegiehall.org), et prévoit à long terme assurer le rôle principal dans la version Malibran du chef-d’œuvre du bel canto de Bellini, La Sonnambula, au Met.

La carrière de Mlle Bartoli évolue avec prudence et intelligence. Elle refusera toujours les rôles qui ne lui conviennent pas, même si ceux-ci s’avéreraient alléchants, ce qui devrait lui permettre de continuer à ravir son public pour de nombreuses années encore. «Vous devez écouter votre voix. C’est elle qui dicte le chemin.»

[traduction : Nadia Bacal-Mainville]


(c) La Scena Musicale 2002